アメコミとか映画とか音楽とか猫とか単車とか自転車とか革とか銀とかジーンズとかブーツとか今日喰ったものとか。
とまあそんな訳で昨日所用で名古屋出てついでに購入。邦訳『グリーンランタン:リバース』。TPB "GREEN LANTERN: REBIRTH" 全訳と、あと "GREEN LANTERN: NO FEAR" 収録の "GREEN LANTERN #1(JULY 2005)" を収録、で良いのか?
グリーンランタンのタイトルが本格的に翻訳されたのは今回が初ってことで良いんだろうか。これまでにも『バットマン:ダークナイト・ストライクス・アゲイン』とか『JLA:リバティ&ジャスティス』とかの邦訳でちょろちょろっと出てたりはしたけど。用語関連とかこれまで色々と揺れがあったのだけど、これを機に統一されるのかなー、と。
GREEN LANTERN CORPS → グリーンランタン・コァ。過去の邦訳本では「グリーンランタ・コーズ」表記が多くてネットでも優勢ぽかったのだけどそもそも corps をコーズとはせん訳で(参考:アコログ ●発音な日々。)、←この記事を読んで以降俺は主に「グリーンランタン・コー」もしくは一時的に「グリーンランタン隊」と表記したりしてたのだけど、今後は『リバース』準拠で「コァ」で行く予定。個人的には「隊」も捨てがたいんだけど。
KYLE RAYNER → カイル・レイナー。俺はずっと「カイル・ライナー」だったんで「レイナー」には些か違和感があるのだけど、まあ今後は「レイナー」で。
SOLID LIGHT → ハードライト。本文中では出てなくて解説文でのみなのだけど、これはちと納得いかん。ソリッドライトでええがん。
あとは一人称。ハルは「私」、カイルは「僕」、んでパララックスは「我」。以前に予測した通りだったのでちっと嬉しい。
オース。ていうか誓い。
輝ける陽の下も、
漆黒の夜の闇も、
我が瞳、
悪を逃さじ。
闇の力を
崇める者よ、
畏れよ、我が光、
グリーンランタンの光を!
まあ妥当なとこかなあ(何様)。でもイベントとしての BLACKEST NIGHT とか BRIGHTEST DAY はどうすんだろ。